1、英特納雄耐爾是International的音譯,來源于法語的internationale,本意是國(guó)際或國(guó)際主義,在《國(guó)際歌》中代指國(guó)際共產(chǎn)主義的理想。
2、這句話出自《國(guó)際歌》的中文翻譯。
(相關(guān)資料圖)
3、全句是“這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)”。
4、不得不說,《國(guó)際歌》確實(shí)是極具感染力和煽動(dòng)力的,尤其是最后那句鮮紅的太陽照遍全球,更是讓人熱血沸騰。
5、《國(guó)際歌》為什么是人民大眾的,為什么是沒有門檻的,指的是一個(gè)歌唱家他心中有信仰,可以用他的技巧來演唱出這種力量;而一個(gè)普通人只要心中有信仰,就可以把這首歌唱出來,鼓舞和指引自己尋找前進(jìn)的方向。
6、如果一個(gè)人,他天生不善于唱歌,同志們也不會(huì)苛求他唱得多么完美,更不會(huì)封住他的嘴巴剝奪他演唱的權(quán)利,只要這種信仰的力量依然存在,他就有權(quán)利演繹這首歌。
7、所以這首歌的力量,來源于信仰,來源于人民,來源于團(tuán)結(jié)。
8、《國(guó)際歌》產(chǎn)生的背景,是飽含著血和淚的,風(fēng)格是悲壯和雄渾的。
9、并不是說我們今天再來演唱這首歌的時(shí)候一定還要原封不動(dòng)按照百多年前這首歌誕生時(shí)候的形式演繹,但是無論什么時(shí)候,無論什么處境,我們?cè)谘莩臅r(shí)候都不能忘了他背后的故事和內(nèi)在的精神。
10、什么是國(guó)際歌?歌曲《國(guó)際歌》是由歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特于1888年譜曲而成,曾作為第一國(guó)際和第二國(guó)際的會(huì)歌。
11、1920年中國(guó)首次出現(xiàn)由瞿秋白譯成的中文版《國(guó)際歌》。
12、1923年由蕭三在莫斯科根據(jù)俄文轉(zhuǎn)譯、由陳喬年配唱的《國(guó)際歌》開始在中國(guó)傳唱。
13、1962年譯文重新加以修訂。
14、參考資料來源:百度百科-國(guó)際歌。
本文到此分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽: